Horen und Gebete
Die Templer waren Mönche und lebten monastisch. Dadurch waren sie ebenfalls
an die damals geltenden Gebetszeiten gebunden die nachfolgend aufgelistet sind.
Invitatorium
Zu Beginn des Tages
Die Einladung zum Gebet - das Invitatorium Psalm 95 mit Antiphon
Vigil Frühmorgens:
Die Gebetswache auch Matutin (zu deutsch Mette), nach dem 2. Vatikanischen Konzil nur an besonderen Tagen und
Anlässen. Die Lesehore (s.u.) kann nach Wunsch zur Vigil erweitert werden
ca. 6 - 7 Uhr
Laudes
Das Morgenlob - Psalmgebet und Canticum Benedictus "Gepriesen sei der Herr..."
ca. 9 Uhr: Terz (kleine Hore)
das Gebet der dritten Stunde - Psalmen und kurze Lesung
ca. 12 Uhr: Sext (kleine Hore)
das Gebet der sechsten Stunde - Psalmen und kurze Lesung
ca. 15 Uhr: Non (kleine Hore)
das Gebet der neunten Stunde - Psalmen und kurze Lesung - Gedächtnis des Leidens und Sterbens Jesu Christi
ca. 18 Uhr: Vesper
Zusammen mit der Laudes Kern des Stundegebets - Canticum Magnificat "Meine Seele preist die Größe des Herrn"
- beliebig Lesehore -
Auf 3 Psalmen folgen 2 Lesungen aus der Bibel, den Texten der Kirchenväter oder besondere spirituelle Texte
ca. 20 Uhr Komplet
Reflexion, Tagesabschluß und marianische Antiphon
Hier die wichtigsten Gebete:
Die Templer waren Mönche und tief gläubig. Aber auch alle Atheisten sind willkommen bei uns mitzuwirken.
Die Komturei Wesel soll auch ein Anlaufpunkt für alle Gläubigen Christen, egal ob Katholisch, Protestantisch
oder freichristlich sein.
Für alle Gläubigen und auch unentschlossenen, die den Glauben kennenlernen wollen um Gott etwas näher zu
sein, führen wir jetzt hier die wichtigsten Gebete für die Templer in Latein (wie sie damals gesprochen wurden)
und in ihrer deutschen Übersetzung auf.
Amen. Credo / Glaubensbekenntnis
Credo in unum deum
patrem omnipotentum
Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,
factorem caeli et terra visibilium et in unum
dominum ihesum christum filium dei unigentum
den Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus,
seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
et ex patre natum ante omnia saecula deum de
deo lumen de lumine deum verum de deo vero
genitum non factum
consubstantialem patri per
quem facta sunt qui propter nos homines et
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
propter nostram salutem descendit de caelis et
incarnatus est de spiritu ex maria virgine et
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
homo factus est crucifixus etiam pro nobis sub pontio
pilato passus et sepultus est et resurrexit tertia die
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
secundum scripturas et ascendit in caelum
sedet ad dexteram patris et iterum venturus est
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
cum glorian iudicare vivos et mortuos cuius regni
non erit finis et in spiritum sanctum dominum et
von dort wird er kommen,
zu richten die Lebenden und die
vivificantem qui ex patre filioque procedit qui
cum patre et filio simul
adoratur et conglorificatur
qui locutus est per prophetas et unam sanctam
christo ecclesiam confiteor
Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige katholische (evangelisch: christliche)
Kirche,
unum baptisma in
remissionem peccatorum et expecto
resurrectionem mortuorium et vitam venturi saeculi.
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Amen.
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben.
Pater noster / Vater unser
Pater noster, qui es in caelis: Vater unser im Himmel:
Sanctificetur nomen tuum: geheiligt werde Dein Name:
Adveniat regnum tuum: Dein Reich komme:
Fiat voluntas tua, Dein Wille geschehe,
Sicut in caelo, et in terra. wie im Himmel so auf Erden:
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: Unser tägliches Brot gib uns heute:
Et dimitte nobis debita nostra, und vergib uns unsere Schuld,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Et ne nos inducas in tentationem, und führe uns nicht in Versuchung,
Sed libera nos a malo. sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen Amen
Ave Maria
Ave Maria Gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tui in mulieribus
et benedictus fructus
Gegrüßet seist du, Maria,
voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den
ventris tui, Iesus.
*(
Santa Maria Mater Dei,
ora pro nobis pecatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.
)
Amen!
*Der Teil in Klammern wurde erst später
Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht
deines Leibes, Jesus.
(
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder
jetzt und in der Stunde unseres
hinzugefügt und zwar im
13.Jhdt
Todes.
)
Amen.