Horen und Gebete 

Die Templer waren Mönche und lebten monastisch. Dadurch waren sie ebenfalls 

an die damals geltenden Gebetszeiten gebunden die nachfolgend aufgelistet sind.


Invitatorium

Zu Beginn des Tages

Die Einladung zum Gebet - das Invitatorium Psalm 95 mit Antiphon


Vigil Frühmorgens:


Die Gebetswache auch Matutin (zu deutsch Mette), nach dem 2. Vatikanischen Konzil nur an besonderen Tagen und

Anlässen. Die Lesehore (s.u.) kann nach Wunsch zur Vigil erweitert werden

ca. 6 - 7 Uhr


Laudes

Das Morgenlob - Psalmgebet und Canticum Benedictus "Gepriesen sei der Herr..."


ca. 9 Uhr: Terz (kleine Hore)

das Gebet der dritten Stunde - Psalmen und kurze Lesung


ca. 12 Uhr: Sext (kleine Hore)

das Gebet der sechsten Stunde - Psalmen und kurze Lesung


ca. 15 Uhr: Non (kleine Hore)

das Gebet der neunten Stunde - Psalmen und kurze Lesung - Gedächtnis des Leidens und Sterbens Jesu Christi


ca. 18 Uhr: Vesper

Zusammen mit der Laudes Kern des Stundegebets - Canticum Magnificat "Meine Seele preist die Größe des Herrn"


- beliebig Lesehore -

Auf 3 Psalmen folgen 2 Lesungen aus der Bibel, den Texten der Kirchenväter oder besondere spirituelle Texte



ca. 20 Uhr Komplet

 Reflexion, Tagesabschluß und marianische Antiphon

Hier die wichtigsten Gebete:

Die Templer waren Mönche und tief gläubig. Aber auch alle Atheisten sind willkommen bei uns mitzuwirken.


Die Komturei Wesel soll auch ein Anlaufpunkt für alle Gläubigen Christen, egal ob Katholisch, Protestantisch

oder freichristlich sein.

 Für alle Gläubigen und auch unentschlossenen, die den Glauben kennenlernen wollen um Gott etwas näher zu

sein, führen wir jetzt hier die wichtigsten Gebete für die Templer in Latein (wie sie damals gesprochen wurden) 

und in ihrer deutschen Übersetzung auf.

Amen. Credo / Glaubensbekenntnis

Credo in unum deum 

patrem omnipotentum

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,

factorem caeli et terra visibilium et in unum

dominum ihesum christum filium dei unigentum

den Schöpfer des Himmels und der Erde.


Und an Jesus Christus,

seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,

et ex patre natum ante omnia saecula deum de

deo lumen de lumine deum verum de deo vero 

genitum non factum

consubstantialem patri per 

quem facta sunt qui propter nos homines et 

empfangen durch den Heiligen Geist,

geboren von der Jungfrau Maria,

gelitten unter Pontius Pilatus,

propter nostram salutem descendit de caelis et 

incarnatus est de spiritu ex maria virgine et 

gekreuzigt, gestorben und begraben,

hinabgestiegen in das Reich des Todes,

homo factus est crucifixus etiam pro nobis sub pontio 

pilato passus et sepultus est et resurrexit tertia die 

am dritten Tage auferstanden von den Toten,

aufgefahren in den Himmel;

secundum scripturas et ascendit in caelum 

sedet ad dexteram patris et iterum venturus est 

er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;

cum glorian iudicare vivos et mortuos cuius regni 

non erit finis et in spiritum sanctum dominum et 

von dort wird er kommen,

zu richten die Lebenden und die 

vivificantem qui ex patre filioque procedit qui 

cum patre et filio simul

adoratur et conglorificatur 

qui locutus est per prophetas et unam sanctam 

christo ecclesiam confiteor

Toten.

Ich glaube an den Heiligen Geist,

die heilige katholische (evangelisch: christliche)

Kirche,

unum baptisma in 

remissionem peccatorum et expecto 

resurrectionem mortuorium et vitam venturi saeculi.

Gemeinschaft der Heiligen,

Vergebung der Sünden,

Amen. 

Auferstehung der Toten

und das ewige Leben. 

Pater noster / Vater unser

Pater noster, qui es in caelis: Vater unser im Himmel:

 Sanctificetur nomen tuum: geheiligt werde Dein Name:

 Adveniat regnum tuum: Dein Reich komme:

 Fiat voluntas tua, Dein Wille geschehe,

 Sicut in caelo, et in terra. wie im Himmel so auf Erden:

 Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: Unser tägliches Brot gib uns heute:

 Et dimitte nobis debita nostra, und vergib uns unsere Schuld,

 Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

 Et ne nos inducas in tentationem, und führe uns nicht in Versuchung,

 Sed libera nos a malo. sondern erlöse uns von dem Bösen.

Amen Amen

Ave Maria

Ave Maria Gratia plena

Dominus tecum

Benedicta tui in mulieribus

et benedictus fructus

Gegrüßet seist du, Maria, 

voll der Gnade,

der Herr ist mit dir.

Du bist gebenedeit unter den 

ventris tui, Iesus.

*(

Santa Maria Mater Dei,

ora pro nobis pecatoribus

nunc et in hora mortis nostrae.

 )

Amen!


*Der Teil in Klammern wurde erst später

Frauen,

und gebenedeit ist die Frucht 

deines Leibes, Jesus.

 (

Heilige Maria, Mutter Gottes,

bitte für uns Sünder

jetzt und in der Stunde unseres 

hinzugefügt und zwar im

13.Jhdt 

Todes.

 )

 Amen.